If the day is done
If the day is done,
if birds sing no more,
if the wind has flagged tired,
then draw the veil of darkness thick upon me,
even as thou hast wrapt the earth
with the coverlet of sleep
and tenderly closed the petals
of the drooping lotus at dusk.
From the traveller,
whose sack of provisions is empty
before the voyage is ended,
whose garment is torn and dustladen,
whose strength is exhausted,
remove shame and poverty,
and renew his life like a flower
under the cover of thy kindly night.
T.: Rabindranath Tagore (1861-1941)
M.: Vytautas Miškinis (*1954)
Verleih uns Frieden
Salvum fac regem, Domine
Verleih uns Frieden, Herr und Gott, Frieden und Gnade.
Frieden, verleih uns Frieden, Gnad und Segen, Herr und Gott.
Herr, gib Segen, Gnade und Frieden,
gib Gnad und Frieden, Herr und Gott.
Sende reiche Gnaden allen, die Gnade allen Menschen.
Alleluja. Sende deine Gnad den Menschen allen.
Alleluja. Amen.
Moritz Hauptmann (1792-1868)
Shalom chaverim
Shalom chaverim, shalom chaverim, shalom, shalom!
Lehitraot, lehitraot. Shalom! Shalom!
Der Friede des Herrn geleite euch, Schalom, Schalom!
Der Friede des Herrn geleite euch. Schalom! Schalom!
(Schalom (שָׁלוֹם) ist das hebräische Wort für „Friede“ und chaverim (חֲבֵרִים) bedeutet „Freunde“. Es handelt sich bei dem Kanon um ein Abschiedslied, denn lehitraot (לְהִתְרָאוֹת) bedeutet „Auf Wiedersehen“.)